Saturday, August 26. 2006
It's quite interesting to see all the advertising for the attorney general (AG) candidates. Unlike in Germany, this position is not simply filled by the person the secretary of justice selects, but it's a political office with a candidate elected by the people of Wisconsin. And apparently, in America, primaries are not only held for the president of the United States, but also for other positions, like the AG. The next AG election is going to be in November, so advertising for the particular candidates for the primaries is displayed everywhere. This article in the Journal Sentinel gives a nice overview of the candidates. In short, two male republican candidates compete against two female democrats: the incumbent Peg Lautenschlager and another female candidate from Madison. I didn't manage to get into the details of the race, but it's interesting to see how hard the competition for this office is here in Wisconsin. And since the candidates are all party members and elected by the general public, the political issues that are not quite connected to fighting crime also play a role in the race.
Monday, August 14. 2006
A revolution just struck Germany: | This isn't just a regular pharmacy, it's the first
Walgreens/Aurora-Style Pharmacy in Germany! Owned by the
Netherlands-based corperation DocMorris,
they just opened some time in August and were of course immediately
sued to close down. DocMorris already sales Medicine by mail-order and
over the internet, a business that was first only justified using EU
law and then, after politicians saw that businesses from other
countries are occupying the market, allowed by national law. | Dies ist keine gewoehnliche Apotheke, sondern die erste Apotheke im Stil von Walgreens oder Aurora in Deutschland. Sie ist im Besitz der Niederlaendischen Firma DocMorris, hat gerade erst im August geoeffnet und wurde natuerlich sofort auf Schliessung verklagt. DocMorris verkauft schon Medizin per Versand und via Internet, ein Geschaeft, dass zuerst nur aufgrund von EU-Recht erlaubt war und dann, nachdem die Politik bemerkt hat, dass der Markt von Unternehmen aus anderen Laendern besetzt wird, im nationalen Recht erlaubt wurde. |
| As some other areas, Healthcare is a largely competition-free business
area in Germany. Many Services are monopolized by professional
associations and/or protected by special laws that don't allow
competionion. Since I could write at least ten articles about this, I'm
going to stick to pharmacies in this case. The method used preserve
their competition-free island in the rough sea of capitalism is a true
masterpiece: | Wie einige andere Bereiche ist das Gesundheitswesen ein weitgehend wettbewerbsfreies Geschaeftsfeld in Deutschland. Viele Dienstleistungen werden von Berufsverbaenden monopolisiert und/oder von speziellen Gesetzen geschuetzt. Da ich mindestens zehn Artikel zu dem Thema schreiben koennte, bleibe ich in diesem Fall bei Apotheken. Die Methode, die sie nutzten, um ihre wettbewerbsfreie Insel im rauhen Ozean des Kapitalismus zu bewahren, ist ein wahres Meisterstueck: | | The "Pharmacy Act" (Apothekengesetz) prohibits that a pharmacy is not
run by the owner. This prevents pharmacies from accumulating buying
power. Additionally, a successful pharmacist cannot expand into areas
that are already served by other pharmacies, which is by the way something every new fast-food chain does. Recently, the strict
limitation to one pharmacy has been ammended by the permit to own three
other pharmacies, but the result stays the same way. | Das Apothekengesetz verbietet, dass eine Apotheke nicht von ihrem Besitzer betrieben wird. Dies verhindert, dass Apotheken Kaufkraft ansammeln. Ausserdem kann ein erfolgreicher Apotheker nicht in Gebiete vorstossen, die bereits von anderen Apotheken bedient werden, was uebrigens etwas ist, dass jede Fast-Food-Kette macht. Kuerzlich wurde die strikte Begrenzung auf eine Apotheke auf drei erweitert, aber das Ergebnis bleibt das selbe. | Whereas it took already a lot of political effort to remove
mandatory pricing (similar to books) for presciption-free drugs, prices for prescription drugs are
still fixed. Pharmacys' customers don't notice this, since these drugs
are usually paid for by the insurance, except for a fixed amount that
doesn't change with the price of the drug. Instead of just prohibiting
chains, pharmacists also got rid of the customers' pressure and demand
for cheap prices. | Waehrend es bereits eine grosse politische Anstrengung erfordert hat, die Preisbindung bei verschreibungsfreien Medikamenten abzuschaffen, sind verschreibungspflichtige Medikamente immer noch preisgebunden. Aber die Apothekenkunden bemerken dies nicht, da die Medikamente bis auf die feste Zuzahlung, die nicht vom Medikamentenpreis abhaengt, von der Versicherung bezahlt werden. Anstatt nur Ketten zu verbieten, sind Apotheker also auch das Interesse des Kunden nach guenstigen Preisen losgeworden. | | As mentioned, the pharmacy has immediately been legally attacked, but
the request for a preliminary injunction has been rejected. Why?
European Law guarantees the right to do business in any other country,
and EU law superseedes national law. It's sad that we needed the EU for
this, but at least it finally worked out. | Wie gesagt wurde die Apotheke sofort juristisch angegriffen, aber die Forderung nach einer einstweiligen Verfuegung wurde zurueckgewiesen. Warum? Das europaeische Recht garantiert das Recht, Geschaefte in jedem anderen Land zu taetigen, und EU-Recht bricht nationales Recht. Es ist traurig, dass wir die EU dafuer gebraucht haben, aber immerhin hat es schlussendlich funktioniert. | Of course, the pharmacists that now need to learn swimming in
competition are quite unhappy with this. But instead of preparing for
the new competitors by improving pricing and service, they rather move
to disinformation and legal fights. | Natuerlich sind die Apotheker, die jetzt im Wettbewerb schwimmen lernen muessen, damit recht unzufrieden. Aber anstatt sich auf die neuen Wettbewerber vorzubereiten, indem Preise und Service verbessert werden, verlegen sie sich auf Desinformation und juristische Auseinandersetzungen. | It's quite entertaining to read the commentary in the DocMorris-Blog,
the Weblog of the guys that run DocMorris. Several pharmacists,
theoretically people with university education, offend the DocMorris
people in their postings. And pharmacist newspapers and magazines use
every opportunity to discriminate the new competitor. According to the owner's weblog, his mother doesn't even get served when she comes to a conventional pharmacy! Some related links:
| Es ist recht unterhaltsam, die Kommentare im DocMorris-Blog zu lesen. Einige Apotheker, theoretisch Menschen mit Universitaetsabschluss, beleidigen die DocMorris-Leute in ihren Postings. Und Apotheker-Zeitungen und -Zeitschriften benutzen jede Gelegenheit, den neuen Wettbewerber zu diskriminieren. Dem Weblog des Besitzers zufolge wird nichtmal seine Mutter bedient, wenn sie in eine gewoehnliche Apotheke kommt! Ein paar verwandte Links:
|
Saturday, July 8. 2006
English summary: The German News Website Spiegel Online publishes an Article called "The market has become god". This posting tries to show that this is nonsense. Das schoene am Internet ist ja, dass man fast jeden Mist nahezu kostenfrei publizieren kann - dieses Blog ist dabei keine Ausnahme. Was uns allerdings dieser Artikel bei Spiegel Online sagen moechte, ist mir voellig schleierhaft.
Continue reading "Der Markt ist Gott geworden?"
Sunday, July 2. 2006
| After dealing with the German public TV and radio policy, it's time to adress another strange issue in Germany: Books. One might ask what you could make wrong concerning books - at least, Germany is a free country, isn't it? Well, concerning books, it's at least not completely free! | Nach der Besprechung der Fernseh- und Radiopolitik in Deutschland ist es Zeit, eine andere seltsame Angelegenheit in Deutschland anzusehen: Buecher. Man koennte fragen, was man hinsichtlich Buechern falsch machen kann - schliesslich ist Deutschland ein freies Land, oder? Nun, hinsichtlich Buechern ist es immerhin nicht vollstaendig frei. | | The whole story is called "Buchpreisbindung" (a typical hard-to-translate German legal term), which basically means "Book mandartory retail pricing". According to German law, the editor is required to set a "MMRP" - a "manufacturer's mandatory retail price", which is mandatory for the retailer selling the book. Of course, the law also applies to online sales. Violations of the law, like selling a book for a lower or higher price, can be prosecuted. At least there is no penalty for violating the law, but competitors can seek for compensation. | Die ganze Geschichte nennt sich Buchpreisbindung. Nach deutschem Gesetz ist der Verlag verpflichtet, eine "verbindliche Preisempfehlung" fuer ein Buch festzulegen. Natuerlich gilt das Gesetz auch fuer Online-Verkaeufe. Verstoesse gegen das Gesetz koennen verfolgt werden. Immerhin gibt es keine Strafe fuer eine Verletzung des Gesetzes, aber Mitbewerber koennen Schadenersatz verlangen. | So what is the law for? The preamble of the law states: The law serves the protection of the cultural asset "book". The fixation of mandatory prices for retail selling ensures a broad offer of books. The law additionally ensures that the offering is accessible for a large audience by supporting a large number of retailers.One might think that the law was inherited from socialist GDR, but in fact, it is a western Germany invention. Anyway, it's junk and helps nobody except that it protects editors and book retailers from competition. Lawmakers made the wrong conclusions when setting up the law. | Wofuer ist also das Gesetz? Das Vorwort des Gesetzes lautet: Das Gesetz dient dem Schutz des Kulturgutes Buch. Die Festsetzung
verbindlicher Preise beim Verkauf an Letztabnehmer sichert den Erhalt
eines breiten Buchangebots. Das Gesetz gewährleistet zugleich, dass
dieses Angebot für eine breite Öffentlichkeit zugänglich ist, indem es
die Existenz einer großen Zahl von Verkaufsstellen fördert.Man koennte meinen, dass das Gesetz von der sozialistischen DDR geerbt wurde, aber tatsaechlich ist es eine westdeutsche Erfindung. In jedem Fall ist es Unsinn und hat keinen Zweck, ausser Verlage und Buchhandel vor dem Wettbewerb zu schuetzen. Der Gesetzgeber hat beim Erstellen des Gesetzes die falschen Schlussfolgerungen gezogen: | | Their idea was that price competition would rather be an advantage for non-intellectual books for a broad audience. Authors of less popular and smarter books would receive little money and therefore stop writing. This would lead to a reduced amount of titles published. Additionally, the competitive process would reduce the amount of retail locations, since larger companies can get rabates more easily and pass them to their customers. So the only way to avoid this would be fixating prices. A way of argumenting which could easily be adapted to anything made or sold, by the way. What about "The cultural asset automobile / Home Stereo / Coffee Machine / etc."? | Die Annahme des Gesetzes ist, dass Preiswettbewerb eher ein Vorteil fuer nicht-intellektuelle Buecher fuer ein breites Publikum ist. Autoren weniger beliebter und schlauer Buecher wuerden wenig Geld bekommen und daher aufhoeren zu schreiben. Dies wuerde zu einer geringeren Menge veroeffentlichter Titel fuehren. Zudem wuerde der Wettbewerb die Zahl der Verkaufsstellen reduzieren, da grosse Firmen leichter Rabatte bekommen koennen und diese an die Kunden weitergeben. Der einzige Grund, dies zu vermeiden, waere den Preis festzusetzen. Dieser Argumentationsweg koennte uebrigens leicht an alles, was hergestellt oder verkauft wird, angepasst werden. Wie waere es mit "dem Kulturgut Automobil / Stereoanlage / Kaffeemaschine / etc.? | The problem is that neither retailers nor editors and not even authors are angels. Despite all image-building and marketing activities, they are economic entities as every other company or individual in society. Therefore, editors will always only publish those books which they expect to be sold most - no matter whether they are smart or not. And the most sold books written by German authors are mainly Autobiographies of people from the show business, where they brag about their properties, their sucess and their sexual escapades. The simple reason is that the investment for the publishing of a book is one-time (correcting, setting up print, etc.), no matter how often it is sold. Selling a book one million times is always more profitable than an unpopular one selling 1000 times. Authors will therefore always try to write a popular book - exactly as it should be, by the way. With retailers, it's a different story. Theoretically, they earn the same amount of money, no matter whether they sell Harry Potter or a completly unknown title. But their offer will always focus on the customer's interests. And if customers prefer romantic stories over Goethe, retailers will sell Goethe. But with or without fixed prices, no book vendor will ever put books in stock that don't sell. |
Das Problem ist, dass weder Haendler, noch Verlage und nichtmal Autoren Engel sind. Trotz aller Aktivitaeten zur Imagepflege und zum Marketing sind sie in erster Linie Wirtschaftssubjekte wie jede andere Firma oder jedes andere Mitglied der Gesellschaft. Daher werden Verlage immer nurdie Buechter veroeffentlichen, von denen sie die meisten Verkaeufe erwarten - egal ob sie intellektuell sind oder nicht. Und die meistverkauften Buecher von deutschen Autoren sind hauptsaechlich Autobiografien von Leute aus dem Showbusiness, wo diese mit ihrem Besitz, ihrem Erfolg und ihren sexuellen Eskapaden angeben. Der einfache Grund ist, dass die Investition fuer die Veroeffentlichung eines Buches einmalig ist (Korrekturlesen, Satz, etc.), unabhaengig davon, wie oft es verkauft wird. Ein Buch eine Million mal zu verkaufen wird immer profitabler sein als ein unbeliebtes, das 1000 Mal verkauft wird. Autoren werden daher immer versuchen, ein beliebtes Buch zu schreiben - genau wie sein sein sollte uebrigens! Hinsichtlich der Haendler ist es eine andere Geschichte. Theoretisch verdienen sie das gleiche, egal ob sie Harry Potter oder einen voellig unbekannten Titel verkaufen. Aber das Angebot wird sich immer nach den Interessen der Kunden richten. Und wenn Kunden lieber romantische Geschichten anstatt Goethe lesen, werden Buchhaendler Goethe verkaufen. Aber mit oder ohne Festpreise wird kein Verkaeufter jemals Buecher, die sich nicht verkaufen, in sein Angebot aufnehmen. |
| So as the law obviously has no effect, one might conclude that it has at least no bad effects. Unfortunaly, this is wrong again. Since the law prevents competition between retailers, book prices are ridiciously high in Germany. But the amount of money Germans can spend on books is limited. So they'll rather watch TV or go to the movies than reading a book, which is the exact opposite of what the law tries to achive. If book prices were lower, people could afford more books and maybe try a new author once in a while without knowing whether he's good. |
Da das Gesetz also offensichtlich keine Wirkung hat, koennte man auf die Idee kommen, dass es wenigstens nicht schadet. Leider stimmt das ebenfalls nicht. Da das Gesetz Wettbewerb zwischen Haendlern verhindert, sind Buchpreise in Deutschland laecherlich hoch. Aber die Geldmenge, die Deutsche fuer Buecher ausgeben koennen, ist begrenzt. Also schauen sie eher TV oder gehen ins Kino, was genau das Gegenteil dessen ist, was das Buch zu erreichen versucht. Wenn die Buchpreise niedriger waeren, koennten sich die Leute mehr Buecher leisten und vielleicht mal einen neuen Autor ausprobieren, ohne zu wissen, ob er gut ist. |
| So in the end, the law does what any other law limiting competition does: It protects the interests of certain groups at the cost of the public. Publishers and authors have a strong lobby in Germany, and so far no serious attempt was made to remove this restriction of economic freedom. |
Schlussendlich macht das Gesetz also nichts anderes als jedes andere Gesetz, das den Wettbewerb beschraenkt. Es schuetzt die Interessen bestimmter Gruppen auf Kosten der Allgemeinheit. Verlage und Autoren haben eine starke Lobby in Deutschland und bisher wurde kein Versuch unternommen, diese Beschraenkung der wirtschaftlichen Freiheit zu entfernen. |
Sunday, June 18. 2006
| As many may have noticed, I moved the main scope of my weblog from political commentary to personal experiences during my stay in the US. The reason is that, somehow, I lost track of the daily German political business, though the amount of German news sites I read has not decreased so far. | Wie viele bemerkt haben dürften, habe ich den Fokus meines Weblogs vom politischen Kommentar auf persoenliche Erfahrungen aus meinem US-Aufenthalt verlegt. Der Grund ist, dass ich das deutsche politische Tagesgeschaeft irgendwie aus dem Blick verloren habe, obwohl die Zahl deutscher Nachrichtenseiten, die ich lese, sich bisher nicht vermindert hat. | | On the other hand, several things you did not notice all over the years become increasingly ridiculous when looking at them over a distance. Therefore, I'm going to present a little series of funny or strange German rules and regulations with little or no sense, starting with media. | Andererseits werden diverse Dinge, die man die ganze Zeit nicht bemerkt hat, zunehmend lächerlich, wenn man sie aus einer gewissen Entfernung betrachtet. Daher werde ich eine Serie lustiger deutscher Regeln und Regelungen mit wenig oder keinem Sinn präsentieren, angefangen bei den Medien. | | The possession of a TV is taxed with about 18 Euros per Month, totaling to 216 Euros per Year. A Radio is cheaper with costs of about 6 Euros per Month (72 Euro/Year). Private users only have to pay for their first device, whereas commercial owners like hotels have to pay for every single one. | Der Besitz eines TV-Geräts kostet etwa 18 Euro pro Monat, was sich auf 216 Euro im Jahr belaeuft. Ein Radio ist billiger, mit Kosten von etwa 6 Euro pro Monat (72 Euro/Jahr) Privatnutzer bezahlen nur das erste Gerät, waehrend kommerzielle Besitzer wie Hotels fuer jedes einzelne bezahlen müssen. | The money is used to found public television and radio stations. They exist in the US as well, the difference is the amount of funding and the quantity of stations that are maintained. At the moment, Germany maintains 21 TV stations and 57 radio stations, which are founded with the money collected from their potential audience. The programming is more or less the same than in private TV, at least in the nation-wide channels. | Das Geld wird benutzt, um öffentliche Fernseh- und Radiostationen zu bezahlen. Diese gibt es in den USA auch, der Unterschied ist der Umfang der Finanzierung sowie die Menge der Sender, die unterhalten werden. Momentan werden von dem Geld, das bei den potentiellen Hörern eingesammelt wird, 21 Fernsehprogramme und 57 Radiostationen bezahlt. Das Programm ist dabei mehr oder weniger das gleiche als im Privatfernsehen, zumindest in den landesweiten Sendern. | | Because owning a TV is so expensive, and the quality of both the public and the private stations' programming is so bad, many Germans - including me - have stopped owning a TV. Instead, they get their information from the Internet. The public stations have started their own websites as well, offering valuable information as well as questionable sites like datings and lotteries. Anyway, from 2007, Computers with internet access are taxed with 18 Euros as well, since you could surf to a site of a public TV or radio station. | Da der Besitz eines Fernsehgeräts so teuer ist und die Qualität des Programms sowohl bei den oeffentlichen als auch den privaten Sendern so schlecht ist, haben viele Deutsche - ich inklusive - aufgehört, ein TV-Gerät zu besitzen. Stattdessen bekommen sie ihre Informationen aus dem Internet. Die öffentlichen Sender haben ebenfalls ihre eigenen Webseiten angefangen und bieten sowohl wertvolle Informationen als auch fragwürdige Dienste wie Dating und Gewinnspiele an. Auf jeden Fall werden ab 2007 Computer mit Internetzugang ebenfalls mit 18 Euro besteuert, da man die Seite eines öffentlich-rechtlichen Senders anschauen könnte. | | This is far from being complete, further issues are the system for collection the fees, hidden advertising in several shows shown on public TV and bribery for showing certain sports. However, the answer to question whether it's the state's job to produce 21 TV- and 57 Radio Programs as well as several websites, is clearly "no" from my point of view. | Dies ist bei weitem nicht vollständig, weitere Angelegenheiten sind das System zur Einsammlung der Gebühren, Schleichwerbung in diversen Sendungen im öffentlichen TV und Bestechung fuer das Zeigen bestimmter Sportarten. Allerdings muss die Frage, ob es Staatsaufgabe ist, fuer 82 Millionen Buerger 21 TV- und 57 Radioprogramme sowie diverse Webseiten zu produzieren, aus meiner Sicht klar mit Nein beantwortet werden. |
Friday, May 12. 2006
| When I started planning my trip to the US, I originally decided not to interfere with the politics of the country I'm visiting as a guest. But as always, there is no rule without an exception, or as we say in Germany at least "The exception confirms the rule". Today, I became aware of a political issue affecting me directly, justifying this deviation. |
Als ich begann, meine Reise in die USA zu planen, habe ich ursprünglich entschieden, mich nicht in die Politik des Landes, das ich als Gast besuche, einzumischen. Aber wie immer bestätigt die Ausnahme die Regel. Heute habe ich von einer politischen Angelegenheit mitbekommen, die mich so direkt betrifft, dass sie die Abweichung von der Regel legitimiert. |
| The Department of State has proposed a legislation that would dramatically reduce the chances of students to take part in an exchange program based on the J-1 Visa, exactly the visa I have for my five months stay in the United States of America. |
Das Department of State hat ein Gesetz vorgeschlagen, dass die Möglichkeiten von Studenten, an einem J-1-basierten Austauschprogramm teilzunehmen, dramatisch reduzieren würde - genau das Visum, dass ich für meinen fünfmonatigen Aufenthalt in Amerika habe. |
| Though being in America for only two weeks so far, this international exchange is already an experience I would not want to miss. Being here shows me how little we Europeans know about the US and it's people - even though we watch American TV shows and movies, read American books or listen to music from American artists. And while many German pupils take part in an exchange with the UK, France or even both, only very few take the trip across the ocean to Germanys second-biggest trade partner. And if, they mostly will do a tourist trip to the Statue of Liberty, the Capitol and Niragara Falls, as I did in 1999, for example. |
Obwohl ich erst seit zwei Wochen in Amerika bin, ist dieser internationale Austausch bereits eine Erfahrung, die ich nicht verpassen wollte. Hier zu sein zeigt mir, wie wenig wir Europäer über Amerika wissen - obwohl wir amerikanische Fernsehserien und Filma sehen, Bücher von amerikanischen Autoren lesen und Musik amerikanischer Künstler hören. Und während viele deutsche Schüler an einem Austausch mit England, Frankreich oder sogar beiden Ländern teilnehmen, machen nur wenige die Reise über den Ozean zu Deutschlands zweitgrößtem Handelspartner. Und wenn, dann machen sie meistens eine touristische Reise zur Freiheitsstatue, dem Kapitol und den Niragarafällen, wie ich zum Beispiel 1999. |
| America and especially the companies hosting international trainees also profit from them in many ways. They introduce new ideas and new ways of thinking into the enterprise. Often, like in my case, they already have worked for their host company in their home country, so they help strenghening the ties with the other sites. | Amerika und vor allem die Firmen, die internationale Praktikanten aufnehmen, profitieren von diesen ebenfalls auf vielfache Weise. Sie bringen neue Ideen und Denkweisen in das Unternehmen ein. Oft, wie in meinem Fall, haben sie bereits für ihre Firma in ihrem Heimatland gearbeitet, sodass sie helfen, die Bindungen mit den anderen Standorten zu stärken. | | It's tragic that the opportunity I'm currently enjoying will not be
offered to future students. I don't know what the Department of State's
motivation for their proposal is, but I am sure that the advantages for
America of hosting trainees outdo the problems they might cause. |
Es ist tragisch, dass die Möglichkeit, die ich gerade genieße, zukünftigen Studenten nicht mehr offenstehen wird. Ich weiß nicht, was die Motivation des Department of State für seinen Vorschlag ist, aber ich bin sicher, dass die Vorteile für Amerika bei der Aufnahme von Praktikanten größer sind als die Probleme, die sich eventuell verursachen. |
Further information on this issue can be found on the Website of the Alliance for International Educational and Cultural Exchange.
|